ELS give advice on Business Culture and Language at Liverpool Chamber of Commerce

Express Language Solutions’ CEO, Dina Railean, is attending the Liverpool Chamber of Commerce’s event ‘Think Growth, Think Global – Focus on the Eurozone’ to give a presentation on European business culture and language.

Dina will present alongside experts from the UKTI, Enterprise Europe Network, Natwest and Barclays. The event will focus on helping British entrepreneurs to expand into overseas European markets.

It is a free event with networking opportunities and lunch, and takes place at 9.45am on Monday 6th February 2012 at Liverpool Chamber of Commerce. Click here to register (limited places available). We look forward to seeing you there!

 

Posted in Express Language News, Industry News, Press Releases | Tagged , , , , | Leave a comment

Salford Hundred Venture

An article on the 25th year of the Salford Hundred Venture project was recently featured in our local newspaper The Salford Advertiser. The non-profit organisation, which works exclusively with Salford businesses, aims to help local people turn their ideas into business ventures, and supports existing small enterprises to grow and develop.

Express Language Solutions’ CEO Dina Railean, pictured in the centre of the top right-hand corner image of the article, received support from the organisation when setting up her company.  See her comments below:

“There is a lot of excellent free advice and support if you are thinking of starting a business in Salford. I would urge anyone who is considering this to take advantage of the services provided by Salford Hundred Venture.

They are friendly and approachable and have some great ideas on how to get your business up and running, securing appropriate funding and gaining that most important commodity – customers. I know have a pool of 3500+ linguists providing interpreting and translation services for in excess of 120 languages, and in 2010 my success was recognized in the Business Awards where I reached the final stage of the competition”.

If you are considering setting up a business in Salford and feel that you would benefit from  free advice and training from local entrepreneurs, why not get in touch with Salford Hundred Venture Ltd on 0161 742 4424  or visit www.shv-training.co.uk

Posted in Express Language News, Tips and Guidance | Tagged , , , | Leave a comment

Express Language Solutions acknowledged for participation in Business Language Champions project

Express Language Solutions have been involved in the Business Language Champions project as part of its Corporate and Social Responsibility. We are proud to report that we have recently been acknowledged by the project, which was organized by CILT – The National Centre for Languages, for our contribution towards the promotion of language learning for work. According to BBC Languages, research has shown that on average, people who use languages in their jobs earn around 8% more.

Express Language Solutions, along with other Business Language Champions across England, participated in activities which engaged over 22,000 students between June 2009 and March 2011. Figures have shown that teachers feel participation in the Business Language Champions project had a direct impact on raising uptake and student interest in languages.

Express Language Solutions continues to offer advice on cultural awareness and languages to local participants of the Business Language Champions project. We hope that they found the project both useful and enjoyable, and we wish them the very best of luck for the future.

Posted in Industry News | Tagged , , , | Leave a comment

Christmas Traditions around the World

At the risk of sounding like a giddy five-year-old, I am so excited about Christmas that I wanted to explore how it is celebrated in other countries.

Australia – with temperatures of around 30°C, the Christmas day celebrations are the polar opposite to how we celebrate in the UK. Australian’s might wander over to the beach or at least spend the day outdoors after opening their presents. As for the Christmas menu, forget turkey dinners, it’s more likely to be a BBQ.

Australians celebrating Christmas on the beach

Japan – Like in the UK, children in Japan have to make sure they behave themselves all year round, or they might not receive their ‘O-toshidama’. This is an envelope containing money that is given to them by their families on New Year’s Day, or ‘O-shogatsu’. On the eve of O-shogatsu, temple ceremonies are televised and a gong is struck 108 times to wipe away the 108 sins of the past year. The next day, Japanese families dress in their Kimonos and visit the temple. They might then visit the temple market, go home to eat, play traditional games, the children often fly kites and the adults practice calligraphy.

Japanese child wearing a festive Kimono receiving her O-toshidama

Mexico – In Mexico, ‘Las Posadas’ are celebrated, a festival which takes place between 16-24 December. Each night, members of the neighborhood form a procession carrying statues of Joseph, Mary and an Angel, and visit a different house each night. They carry candles, sing prayers and ask for ‘lodging’ in the different homes. Food and drink is shared and at the end children take it in turn to try and break the piñata with a stick. They are blindfolded and the other children tell them where the piñata is. When it is broken, sweets fall out for them to share.

Mexicans singing during the Posadas festivities.

Spain – In Spain, the gift-giving festivities actually take place on ‘El día de los Reyes’ (Kings day) which celebrates the day of the three Kings, Caspar, Balthasar and Melchior. On the 25 December, Christmas day is more and more celebrated due to commercial influence, but the tradition is to celebrate Reyes on 6 January. Legend has it that if children leave their shoes outside on the eve of Reyes, then the Kings will fill them with gifts.

The Three Kings travelling through Spain to deliver gifts

Sweden – In Sweden, it is the Christmas gnome Tomte who emerges from his home under the floor and leaves gifts for everyone. One significant celebration during the holiday season is the Queen of the Light festival on 13 December when processions take place, carols are sung and everyone thanks the Queen of Light (St Lucia) for bringing hope during the darkest time of the year.  The eldest daughter of each family dresses in white with a red sash and wears an evergreen wreath on her head with several lit candles. This is to mark the day of St. Lucia, a Christian saint who carried food to Christians in hiding, lighting her way by placing candles on her head.

Swedish child celebrating the Queen of the Light festival.

So, in the run-up to the big day, I hope that you are all feeling very festive and I wish you a very merry Christmas! Please comment with more interesting facts about how the festive season is celebrated in your country.

 

 

 

 

Posted in Culture, Uncategorized | Tagged , , | Leave a comment

Computer says ‘no’… to computer translations

"computer says no", David Walliams

Without a doubt, GoogleTranslate is one of the technological marvels of our times.  I myself, a professional translator, have used it to translate pages from Eastern languages where I’m interested in the content, if not necessarily the way it’s said.  I’m not about to get on my high horse and say that it’s an absolute abomination of the modern era and is destroying the translation industry, because it most certainly is not.

That said, I think a demonstration is in order to show GoogleTranslate’s shortcomings.  There’s no doubt about Translate’s ability to interpret individual words and it’s even useful for advanced high-tech or sci-tech terminology that you can’t find in your bog-standard dual language dictionary.  But Translate’s real shortcoming is not a shortcoming in code:  its shortcoming is the fact that it is not human, and like humans languages change and evolve and sometimes say one thing to mean the exact opposite (cue Michael Jackson’s ‘Bad’).

So let’s have a little play around with GoogleTranslate and see what comes up.

Spanish, GoogleTranslate

Ehrm... Not quite.

The above is an expression you’d most likely hear on the streets of Madrid—two businessmen discussing how much something has cost: Doscientos pavos por la cara, m’a dicho, logo trescientos más.  The first problem with this expression is that it’s vaguely slangy—pavo literally means ‘turkey’.  Although I was anticipating this to catch Translate out, the machine gets at least a half-point for the American ‘bucks’.  However, as I accessed the site from google.co.uk would ‘quid’ have been too much to ask?

Secondly, Translate doesn’t take into account regional dialects.  The m’a dicho and logo above are both Madrilene dialect corruptions of me ha dicho (he/she/it [has] told me) and luego (lit. ‘later’, in this case ‘and then’).  This catches the machine out as it’s not ‘proper’ Spanish.  Mind, if we do use proper Spanish (see below), it’s not much better, and the translation of luego as ‘after’ is actually the opposite of what is meant in Spanish!

Spanish, GoogleTranslate

Ehrm... Still don't get it.

Lastly, Translate can’t manage colloquial expressions.  Por la cara (lit. ‘by the face’, ie ‘up front’) is almost as common as pavo and yet, because GoogleTranslate works primarily on a one-word basis, ‘up front’ becomes ‘for the face’.

I’m not trying to denigrate Translate and I think it does a great job for what it is.  But I wouldn’t want it translating my website, or the Articles of Association for my new start-up or even an e-mail from a friend.  Language is a particularly human trait.  And although computers superficially use a language that looks and reads like our own, would you ever want to replace our spoken English with programmer’s code English?  No, me neither!

So what would the above example look like translated by a human? I personally would say: He told me 200 quid up front and then 300 more at a later date. And that’s the difference between GoogleTranslate and the human mind.

So if you ever consider having a translation done and are weighing up the options, take the human translator every time.  Because you can communicate with another human much more easily than you can with a computer, and the whole purpose of a translation is effective communication.

Posted in Commentary, Industry News | Tagged , | Leave a comment

The Translation Process

Have you ever wanted to understand the content of a document written in a foreign language quickly and consulted an automatic translation programme like Google Translate? Did you find that some of the “translation” just did not make sense? For those of you who are not familiar with the translation industry. you may wonder why using machine translation is not sufficient. Allow us to explain why with our guide to the processes that a translator usually adopts when translating a document.

Step 1: Reading the source text

The translator receives the document and begins by reading it twice. The first perusal is at reading speed, to get the gist and an initial idea of the content. The second time, the translator carefully analyses the text to identify potential translation problems and specific terminology.  They also scan for characteristics regarding style and register, level of specialization, syntax, cultural references, etc.

Step 2:  Preparation and research

After the translator has completed Step 1, they would usually familiarize themselves with the subject area (unless they are already specialists in this field). They normally read information about the subject area as well as parallel texts (similar documents to the one to be translated, both in form and style) in both the source and target languages.

This research is crucial as it is here that the translator can verify the typical usage of certain terms in a given context. It also enables the translator to become familiar with the register and style that they are aiming to produce.

If the translator is unable to identify any problematic terminology at this stage, then they will consult other sources such as specialist dictionaries, encyclopaedias etc. The translator will always double check their terminological choices by verifying with more than one reliable resource.

Step 3: Drafting the first version

At this stage, the translator would normally draft their first version on a word processor and make a backup version to cover all eventualities. The last thing they want is to miss a client’s deadline due to IT faults. Once the translator has finished the first draft, they normally put it to one side for a while before they start to revise it, so that they can come back to it with a fresh pair of eyes.

Step 4: Editing and revising

The translator will then read over their first version and re-draft any sections that sound unclear, or that follow the language patterns of the source language rather than the target language.  The aim is to produce a translation of the document which conveys the meaning of the source text accurately and reads naturally in the target language. Once the translator is happy with the revised version, they will usually put it to one side again, so that they can come back to it with a fresh perspective to carry out proofreading and quality assurance checks.

Step 5: Proofreading and Quality Assurance

At this stage, the translator will check the punctuation, grammar, spelling, and any numerical figures etc. In order to do this effectively, the translator might print out a version of the document and carry out their own comprehensive checklist to ensure that the translation is accurate and error-free. Upon completion of the proofreading and Quality Assurance checks, the translation is complete and ready to send to the client.

We hope that this guide has clarified the stages involved in the translation process that a computer simply cannot perform, such as verifying that a lexical item has been used in the correct context. Machine translation can be useful to get a rough idea of the meaning of a document, but in order to ensure accuracy and quality it is always a good idea to consult the services of a fully-qualified translator.

Posted in Tips and Guidance | Tagged , | Leave a comment

Ten years going on ten languages

"polyglot" "languages" "languages expert"

This girl speaks more languages than most of us will do across ten lifetimes. Photo and original story from here: http://menmedia.co.uk/manchestereveningnews/news/s/1462076_word-to-the-wise-the-brilliant-ten-year-old-girl-who-can-speak-ten-languages

I came across the above story whilst reading the local paper, and, as I am a languages professional, was intrigued by it: Sonya, a ten-year-old girl who can speak ten languages.  Did I ever feel inadequate reading that! 

For those of you who haven’t got the time, those ten languages are Chinese, English, Taiwanese, Japanese, Lugandan, Kazak, Portuguese, German, French and Spanish. What’s impressive about this is not just the sheer number of languages she’s learnt but also the breadth of them.  OK, fair enough, you could argue that there are some similarities between Taiwanese and Chinese or Portuguese and Spanish and even German and English.  But Lugandan and Kazakh and Japanese are no mean feats in and of themselves!

However fluent she may actually be in each of these languages, it’s good to see a languages starlet emerge from British schools, which have been questioning whether or not languages should even be taught anymore. The answer, of course would be a resounding ‘YES PLEASE AND PUT A BIT MORE EFFORT IN THIS TIME AROUND’.  As English has become the global lingua franca du jour (see what I did there?), English speakers have become complacent in their approach to foreign languages. 

People learn languages for many different reasons: for fun, for work, to earn a living as a translator or interpreter.  And it’s true that it’s easier to pick up languages as a child—that’s not to say it’s impossible as an adult, simply that adults learn differently and less intuitively than children do.  It’s also true what Sonya says in that the more languages you learn, the easier they come (although she omits the bit about the easier it is to confuse them as well!). 

But whatever your age, learning a language offers us the chance to step outside of ourselves and see the world through someone else’s eyes.  Or in the case of Sonya, through ten other people’s eyes!

Posted in Commentary, Industry News | Tagged , , | Leave a comment

New Pioneering Initiative To Get More NW Companies Exporting

A translation company is one of eight North West companies taking part in a pioneering new trade initiative to get more companies exporting into the emerging economies of East Africa, to take advantage of over £50 million of available contract opportunities.

Dina Railean, the MD of Express Language Solutions is part of a new breed of trailblazing entrepreneurs who are ready to boldly go to exotic new markets, where others are reluctant to tread.

Dina explains “the best way to recession proof your business is to export to markets which are growing, and want British know-how and expertise. East Africa, which is a part of the Commonwealth, is keen to do business with UK companies and presents a not-to-be-missed opportunity”.

Continue reading

Posted in Press Releases | Leave a comment

Express Language Solutions at Barnardo’s Business Breakfast

Barnardo's business breakfastExpress Languages Solutions

Express Language Solutions is giving a talk at Barnardo’s Chester business and professional networking breakfast on Friday 30th September 2011.

Guest Speaker, Dina Railean (CEO at ELS) will present “Let’s talk business – in any language”.

All proceeds will be used to support Barnardo’s work in the North West, so register now via this link to guarantee your place at this talk and show your support to the charity.

More Information

 

Posted in Express Language News | Tagged , | Leave a comment

Communicating without words

I recently came across an article from an in-flight magazine about communicating without words.  It discusses how a  gesture can mean very different things in different cultures. For example, holding up one hand so that all five fingers meet means:

  • ‘What do you want?’ in Italy
  • ‘Beautiful’ or ‘good’ in Turkey
  • ‘Just a moment!’ in Egypt
  • ‘Small’ or ‘little’ in Congo.

Certain businesses have incorporated their knowledge of cultural differences into their marketing campaigns in order to help them trade. We think it makes good business sense to be aware of these differences in order to avoid making cultural  faux pas.

If you know of any gestures that signify different things in different cultures, please comment with your knowledge and experiences.

Posted in Express Language News | 4 Comments