The English speaking world has a long tradition of immigration. Consequently, in the UK, USA and Australia, there are many residents who speak English less than fluently. This means that to access medical services they are in need of a specialised medical translator or interpreter. Most patients take it for granted that once they approach a doctor or hospital and describe their specific ailment or symptoms, a line of treatment that is appropriate to their condition is then prescribed. However, things are not always that simple: with non English speakers communication is a key element, and unexpected complications may arise if the patient or his family is unable to clearly explain the exact nature of the patient’s condition and the accompanying symptoms. The situation could be even more precarious if it happens to be an emergency. Setting up and running translating and interpreting services can be time-consuming and costly. However, there are potentially serious consequences when these services are not available or when professional, trained medical interpreters are not used.

There have been many high profile law suits in recent years that could have been avoided if a professional interpreter had been used. The following are examples of when spending a bit of money on an interpreter could have saved millions in settling a lawsuit:
1. The lack of an interpreter for a 3-year-old girl presenting to the emergency department with abdominal pain resulted in several hours’ delay in diagnosing appendicitis, which later perforated, resulting in peritonitis, a 30-day hospitalization, and two wound site infections;
2. A resident’s misinterpretation of two Spanish words (se pegó misinterpreted as “a girl was hit by someone else” instead of “the girl hit herself” when she fell off her tricycle) resulted in a 2-year-old girl with a clavicular fracture and her sibling mistakenly being placed in child protective custody for suspected abuse for 48 hours;
3. Misinterpretation of a single Spanish word (intoxicado misinterpreted in this case to mean “intoxicated” instead of its intended meaning of “feeling sick to the stomach”) led to a $71 million dollar malpractice settlement associated with a potentially preventable case of quadriplegia;
4. In the United States where Pharmaceutical Companies are required by law to translate prescription instructions, a recent study tested the translation programs (yes…programs) used by pharmacies and found that over half of the prescriptions produced contained serious errors. These errors pop up on real prescriptions all the time: “By mouth” is changed to “by little,” “two times” is changed to “two kiss,” and in one spectacularly disquieting case, the instructions for blood pressure medicine caused a man to take it 11 times a day instead of once because “once” in Spanish is “11.”
Another recent study, conducted at two American pediatric Emergency Rooms and published in the Annals of Emergency Medicine, found that potentially dangerous mistakes, like giving the wrong medication dose, were about twice as likely if there were no interpreters or if the translator was an amateur. Studies have found that patients prefer to have an interpreter available, and that it improves care and cuts costs by avoiding unnecessary tests and other mistakes. When an individual such as a family member or a bilingual member of the hospital staff was used (not a professional interpreter), 20 to 22 percent of their translation errors were potentially risky. Errors are least common when professional interpreters with 100 hours of training or more are used. In these cases, only two percent of their translation slips had the potential for doing the child harm.
The most common interpreter errors that were listed in the study were as follows:
1) Omission: (52%), in which the interpreter left out an important piece of information;
2) False fluency: (16%), in which the interpreter used words or phrases that didn’t exist in a specific language;
3) Substitution: (13%), in which a word or phrase is replaced with another word or phrase of a different meaning;
4) Editorialization: (10%), in which the interpreter’s opinion is added to the interpretation;
Addition: (8%), in which a word or phrase is added by the interpreter.
Omissions are almost always caused by the cognitive pressures and stress in interpreting. According to interpreting studies theorists, in virtually no other profession does one undertake a similar cognitive load as in interpreting. “Interpreters are under a considerable amount of pressure in their job and there are a number of areas of concern [...] work could be organized to take many of them into account, although some are less amenable to change (Cooper et al. 1982: 104)”. When an interpreter is working simultaneously, it is possible to fall behind when trying to reformulate the message into the target language. Different languages have different structures, and interpreters working simultaneously often have to wait until the speaker has finished their sentence before they can start speaking. When an interpreter is working consecutively, they have to take notes and rely on their memory to remember everything that was said while they are interpreting the message into another language. In both modes of interpreting, this means that occasionally a part of the message is omitted. Professional interpreters are trained to deal with all of these issues. They have skills that allow them to anticipate what is going to be said in simultaneous interpreting and also have worked on their cognitive skills to be able to divide their attention between listening, translating and speaking. In consecutive interpreting, professional interpreters are equipped with note-taking skills as well as memory training.
In addition, vicarious trauma can affect interpreters as well. The part of the brain that controls emotions, the limbic system, temporarily overrides all other brain systems when an emotional event is taking place. The left side of the brain, which controls language, shuts down and the right side of the brain takes over. Therefore the interpreter may struggle with finding the appropriate words to interpret the client’s experience.
Therefore, to provide the best and safest services possible for patients, the following is recommended: always use a professional interpreter, preferably one that has been trained specifically for interpreting in a medical setting. This normally means that they will possess a DPSI (Diploma in Public Service Interpreting) in Health. Other DPSI certified interpreters or interpreters with a postgraduate degree are also well trained and professional.
We have some basic tips on how to get the best out of your interpreter. For a more in-depth look at how interpreters and medical professionals can work together more efficiently to provide excellent health care service for all, please wait for our next blog! If you have any tips or suggestions, we’d love to hear from you!

























Top Tips for Healthcare Professionals and Interpreters Working Together- Part 1
1. Make sure the interpreter has sufficient information about the proposed conversation prior to the appointment so that they can research terminology. It is best that this is done when booking an interpreter. Remember, medical professionals had to learn medical specific terminology to do their jobs; an interpreter will also need learn medical jargon to be able to do their job efficiently. Furthermore, they have to know the terminology in two languages!
2. Allow enough time for the session for all involved (medical professional, patient and interpreter). Working with an interpreter will most likely double the amount of time you’ll spend with a patient. Allow time for a brief discussion with the interpreter before and after the office visit.
3. If you aren’t ready for your patient to hear it, don’t say it in front of him/her. An interpreter must not add, omit or change anything being said by anyone who is present.
4. Allow for interpreter to clarify linguistic or cultural issues. Due to linguistic variations from region to region, no interpreter will know every word in the patient’s target language. They may also need to clarify a procedure or medical term with the medical professional. If an interpreter is aware of cultural practices that may impact the medical interaction, he/she will transparently share those with the medical professional.
5. If possible it is advisable to hold a short conversation with the interpreter before you meet the patient to make certain they understand you. There are many different accents and speech styles, and everybody thinks that they speak clearly, but unfortunately this is not the case.
6. In addition, a preconference could also help bridge cultural gaps. For example, a doctor was using a Hindi medical interpreter who was on duty for a basic physical exam of a 70-year-old Indian woman. The doctor was taking the woman’s history, asking her questions about the number of sexual partners she’d had. If the doctor would have had a minute to discuss it with the interpreter before walking into the room, the interpreter could have told the doctor that females of this culture in this age group will be very hesitant to answer such questions. If the doctor were receptive to the interpreter’s insights, the interpreter could have suggested ways in which to obtain the information in a culturally sensitive manner.
7. Make sure you look at and address your patient directly (use “I” and “you”). Your interpreter will maintain these forms of address and will only use the third person to clarify any potential issues.
8. Try to avoid jargon and technical terms where possible. Instead of telling a patient you will order an MRI to identify probable causes of TBI, tell the patient you will order a special imaging test that will help you identify the possible causes of his or her brain problem.
9. If you speak to the patient using a high register (high level of literacy/textbook medical terminology) the interpreter will use the equivalent words in the target language in that same high register. He/she will not automatically lower the register for the patient, as he/she is not a medical professional and will not change the message you give. When you lower the register so will the interpreter.
10. Make sure the interpreter can see everyone’s face (where practicable) and that he or she can hear properly. Excessive background noises or distractions can make interpreting especially difficult.
Check out our blog about why using a professional interpreter saves money and lives! Or for professionals in other fields, have a look at our general tips for working with interpreters.
Watch this space for Top Tips for Healthcare Professionals and Interpreters Working Together Part 2. If you have any tips you’d like to be included, please let us know!