The Translation Process

Have you ever wanted to understand the content of a document written in a foreign language quickly and consulted an automatic translation programme like Google Translate? Did you find that some of the “translation” just did not make sense? For those of you who are not familiar with the translation industry. you may wonder why using machine translation is not sufficient. Allow us to explain why with our guide to the processes that a translator usually adopts when translating a document.

Step 1: Reading the source text

The translator receives the document and begins by reading it twice. The first perusal is at reading speed, to get the gist and an initial idea of the content. The second time, the translator carefully analyses the text to identify potential translation problems and specific terminology.  They also scan for characteristics regarding style and register, level of specialization, syntax, cultural references, etc.

Step 2:  Preparation and research

After the translator has completed Step 1, they would usually familiarize themselves with the subject area (unless they are already specialists in this field). They normally read information about the subject area as well as parallel texts (similar documents to the one to be translated, both in form and style) in both the source and target languages.

This research is crucial as it is here that the translator can verify the typical usage of certain terms in a given context. It also enables the translator to become familiar with the register and style that they are aiming to produce.

If the translator is unable to identify any problematic terminology at this stage, then they will consult other sources such as specialist dictionaries, encyclopaedias etc. The translator will always double check their terminological choices by verifying with more than one reliable resource.

Step 3: Drafting the first version

At this stage, the translator would normally draft their first version on a word processor and make a backup version to cover all eventualities. The last thing they want is to miss a client’s deadline due to IT faults. Once the translators have finished the first draft, they normally put it to one side for a while before they start to revise it, so that they can come back to it with a fresh pair of eyes.

Step 4: Editing and revising

The translator will then read over their first version and re-draft any sections that sound unclear, or that follow the language patterns of the source language rather than the target language.  The aim is to produce a translation of the document which conveys the meaning of the source text accurately and reads naturally in the target language. Once the translator is happy with the revised version, they will usually put it to one side again, so that they can come back to it with a fresh perspective to carry out proofreading and quality assurance checks.

Step 5: Proofreading and Quality Assurance

At this stage, the translator will check the punctuation, grammar, spelling, and any numerical figures etc. In order to do this effectively, the translator might print out a version of the document and carry out their own comprehensive checklist to ensure that the translation is accurate and error-free. Upon completion of the proofreading and Quality Assurance checks, the translation is complete and ready to send to the client.

We hope that this guide has clarified the stages involved in the translation process that a computer simply cannot perform, such as verifying that a lexical item has been used in the correct context. Machine translation can be useful to get a rough idea of the meaning of a document, but in order to ensure accuracy and quality it is always a good idea to consult the services of a fully-qualified translator.

Posted in Commentary, Tips and Guidance | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Ten years going on ten languages

"polyglot" "languages" "languages expert"

This girl speaks more languages than most of us will do across ten lifetimes. Photo and original story from here: http://menmedia.co.uk/manchestereveningnews/news/s/1462076_word-to-the-wise-the-brilliant-ten-year-old-girl-who-can-speak-ten-languages

I came across the above story whilst reading the local paper, and, as I am a languages professional, was intrigued by it: Sonya, a ten-year-old girl who can speak ten languages.  Did I ever feel inadequate reading that! 

For those of you who haven’t got the time, those ten languages are Chinese, English, Taiwanese, Japanese, Lugandan, Kazak, Portuguese, German, French and Spanish. What’s impressive about this is not just the sheer number of languages she’s learnt but also the breadth of them.  OK, fair enough, you could argue that there are some similarities between Taiwanese and Chinese or Portuguese and Spanish and even German and English.  But Lugandan and Kazakh and Japanese are no mean feats in and of themselves!

However fluent she may actually be in each of these languages, it’s good to see a languages starlet emerge from British schools, which have been questioning whether or not languages should even be taught anymore. The answer, of course would be a resounding ‘YES PLEASE AND PUT A BIT MORE EFFORT IN THIS TIME AROUND’.  As English has become the global lingua franca du jour (see what I did there?), English speakers have become complacent in their approach to foreign languages. 

People learn languages for many different reasons: for fun, for work, to earn a living as a translator or interpreter.  And it’s true that it’s easier to pick up languages as a child—that’s not to say it’s impossible as an adult, simply that adults learn differently and less intuitively than children do.  It’s also true what Sonya says in that the more languages you learn, the easier they come (although she omits the bit about the easier it is to confuse them as well!). 

But whatever your age, learning a language offers us the chance to step outside of ourselves and see the world through someone else’s eyes.  Or in the case of Sonya, through ten other people’s eyes!

Posted in Commentary, Industry News | Tagged , , | Leave a comment

New Pioneering Initiative To Get More NW Companies Exporting

A translation company is one of eight North West companies taking part in a pioneering new trade initiative to get more companies exporting into the emerging economies of East Africa, to take advantage of over £50 million of available contract opportunities.

Dina Railean, the MD of Express Language Solutions is part of a new breed of trailblazing entrepreneurs who are ready to boldly go to exotic new markets, where others are reluctant to tread.

Dina explains “the best way to recession proof your business is to export to markets which are growing, and want British know-how and expertise. East Africa, which is a part of the Commonwealth, is keen to do business with UK companies and presents a not-to-be-missed opportunity”.

Continue reading

Posted in Press Releases | Leave a comment

Express Language Solutions at Barnardo’s Business Breakfast

Barnardo's business breakfastExpress Languages Solutions

Express Language Solutions is giving a talk at Barnardo’s Chester business and professional networking breakfast on Friday 30th September 2011.

Guest Speaker, Dina Railean (CEO at ELS) will present “Let’s talk business – in any language”.

All proceeds will be used to support Barnardo’s work in the North West, so register now via this link to guarantee your place at this talk and show your support to the charity.

More Information

 

viagra

Posted in Express Language News | Tagged , | Leave a comment

Communicating without words

I recently came across an article from an in-flight magazine about communicating without words.  It discusses how a  gesture can mean very different things in different cultures. For example, holding up one hand so that all five fingers meet means:

  • ‘What do you want?’ in Italy
  • ‘Beautiful’ or ‘good’ in Turkey
  • ‘Just a moment!’ in Egypt
  • ‘Small’ or ‘little’ in Congo.

Certain businesses have incorporated their knowledge of cultural differences into their marketing campaigns in order to help them trade. We think it makes good business sense to be aware of these differences in order to avoid making cultural  faux pas.

If you know of any gestures that signify different things in different cultures, please comment with your knowledge and experiences.

Posted in Express Language News | 3 Comments

ELS TIPS

Working with Interpreters…

1.       Information

When you book your interpreter, try to provide as much information as possible about the nature of the appointment. This enables the interpreter to check the terminology prior to the appointment. It is also a good idea to have a short briefing just before the appointment commences so that you can inform the interpreter of any relevant details.

2.      Clarity

We may think that we speak clearly and that it is easy for others to understand us, but there are many different accents and speech styles. Speak clearly, form clear questions and avoid ambiguity to enable the interpreter to guarantee the accurate transfer of meaning and to ensure that communication does not break down.

3.      Address your client

Make sure you look at and address your client directly, using “I” and “You”. Your interpreter will maintain these forms of address, interpreting everything that is said between the parties objectively, exactly as they hear it.

4.      Notes

It is common practice for interpreters to take notes while listening, in order to ensure total recall when relaying messages. The interpreter is aware that all information disclosed during the appointment is confidential. All notes should be destroyed after the appointment has taken place.

5. Environment

Make sure that the interpreter can see everybody’s face and can hear. Background noise makes their job especially difficult. If the interpreter is delivering simultaneous whispered interpreting (when they listen in one language and speak in another all at once), try to leave a short catch-up pause every couple of sentences. If the interpreter is delivering consecutive interpreting (when they listen and take notes while one party speaks and then pass the message on in the other language, before the other party replies), finish the thought before you stop to allow the relay. Please allow the interpreter to complete the interpretation of teach speech by the client, as vital information or a key phrase may be at the end.

Posted in Commentary, Culture, Express Language News, Tips and Guidance | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Flags of Convenience

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

During a recent business trip, I came across this interesting article in the Holland Herald in-flight magazine for KLM.

ELS Project Manager Lauren Barnes recently visited Amsterdam to celebrate Queen’s Day. See her comments below…

On 30 April 2011, I witnessed orange-clad locals and tourists spill onto the streets of Amsterdam wearing wigs, inflatable crowns, face paint etc. to celebrate Queen’s day. Luckily, I had been warned in advance and had packed accordingly. However, I did not stop to think about why the colour orange was so important to this event. Isn’t it curious how we strongly associate a colour with certain countries, cultures and events without knowing the true origin of its significance? Queen’s day was such a fun and vibrant day with music, street sellers, boat trips, food and drink and much more, and I would recommend it to anyone considering a trip to Amsterdam.

Does the colour associated with your country or any cultural events that you celebrate have an interesting story behind it? We would love to hear from you :)

 

Posted in Express Language News | Leave a comment

ELS supports Race for Life

 

Lauren Barnes, Project Manager at ELS, is currently training to run the Race for Life on 10th July with a friend to raise funds for Cancer Research UK. If you would like to sponsor her, please follow the link below to make a donation. All donations, no matter how small, would be very much appreciated. Thank you!

http://www.raceforlifesponsorme.org/laurenandbecky/

Posted in Express Language News | Leave a comment

The language of genius

It is many an interpreter’s dream to interpret for the European Parliament and for Alexia Sloane, aged 10, this dream became a reality. Alexia, who lost her sight at the age of 2, is a polyglot with an impressive 5 languages under her belt. Impressed by her talent, Alexia’s local MEP invited her to interpret at the European Parliament, where she stunned the other interpreters with the way in which she handled such technical language.

With talent, a natural flair for languages and determination, this little girl has managed to overcome adversity and realise a dream coveted by many. If she has already mastered 5 languages by the age of 10, who knows how many languages she’ll be able to interpret by the time she’s ready to start her career? Well done Alexia!

Just out of interest, we would like to know if any of you professional interpreters or translators can compete with Alexia’s remarkable range of languages (English, Spanish, French, Mandarin and German)?

It is many an interpreter’s dream to interpret for the European Parliament and for Alexia Sloane, aged 10, this dream became a reality. Alexia, who lost her sight at the age of 2, is a polyglot with an impressive 5 languages under her belt. Impressed by her talent, Alexia’s local MEP invited her to interpret at the European Parliament, where she stunned the other interpreters with the way in which she handled such technical language.

With talent, a natural flair for languages and determination, this little girl has managed to overcome adversity and realise a dream coveted by many. If she has already mastered 5 languages by the age of 10, who knows how many languages she’ll be able to interpret by the time she’s ready to start her career? Well done Alexia!

Just out of interest, we would like to know if any of you professional interpreters or translators can compete with Alexia’s remarkable range of languages (English, Spanish, French, Mandarin and German)?

Posted in Express Language News | 2 Comments

Express Language Solutions – Finalists in Salford Business Awards for the 3rd year running!

Express Language Solutions, an industry leading translation and interpreting provider, have once again made the finals of the Salford Business Awards.

ELS work with clients such as local authorities, housing associations, the NHS, law firms, private companies and banks, and last year were runners up in the Salford Business Awards Competition.  This year they are hoping to pip their competition at the post in the Entrepreneur Award category.

The language company provides translation into over 100 languages, Interpreting, British Sign Language, transcription and private language tuition, including language support in schools.

Dina Railean, CEO of ELS, has been on the board of the Ethnic Minority Business Forum and was BME ambassador at NWDA until its recent abolition.

Dina Commented:

Salford is a great place to do business, it is really moving up the ranks and with the likes of Media City promoting our area further, we can only look forward to the future.  Being selected as a finalist for these awards again makes us incredibly proud of what we have achieved as a team and hope that we can do Salford proud!”

The 2011 Salford Business Awards winners will be announced at a ceremony at the Lowry Hotel on Thursday 7th April 2011.


For more information about ELS and what they do please visit www.expresslanguagesolutions.com/

Posted in Express Language News | 9 Comments